本日分からなかった単語を使って物語を作って音読すると覚えらるかどうかの実験中です。2つストーリーがありますが、後半がおすすめ。
A Tale of the Autumn Warden
In the arctic lands of Auralith, where the frost clung stubbornly to the earth even beneath the glow of the sun, there stood an ancient grove of deciduous trees. Among them lived Warden Erya, a guardian of immense sap and strength, though her age had rendered her somewhat senile. The people of Auralith regarded her with both ardor and a plethora of questions about the forest’s mysteries. For decades, she maintained the grove’s balance with a prudent hand, despite her sometimes fitful recollections of ancient rites.
北極圏のアウラリスでは、霜が太陽の光の下でも頑固に地面に張り付き、落葉樹の古い林が広がっていました。その中に、壮大な樹液(sap)と力を持つ守護者エリアが住んでいましたが、年齢のため少し老衰(senile)していました。アウラリスの人々は彼女に熱心な愛情(ardor)と森の謎についての多数の質問(plethora)を持っていました。何十年もの間、彼女は時折気まぐれ(fitful)な記憶にもかかわらず、賢明(prudent)な手で森の均衡を保っていました。
Erya’s duties were both sacred and daunting. She had to mow the overgrown grass to allow the younger trees to thrive and knead the soil with enchanted tools so that it remained porous enough for new roots. Her knowledge of horticulture and entomology was unmatched, yet she often felt a sense of woe as she pondered the future. “Will these trees survive the harsh winters, or will their opaque leaves crumble under the frost?” she wondered, her voice mute with doubt.
エリアの務めは神聖でありながらも困難でした。彼女は若い木が育つために茂った草を刈り(mow)、新しい根が生えやすいように魔法の道具で土を練り(knead)、多孔性(porous)を保たなければなりませんでした。彼女の園芸学(horticulture)や昆虫学(entomology)の知識は比類のないものでしたが、未来を考えると悲嘆(woe)を感じることがよくありました。「これらの木々は厳しい冬を生き延びるのだろうか、それとも霜の下で不透明(opaque)な葉が崩れてしまうのだろうか?」と、疑念で声を潜め(mute)て呟きました。
One morning, as she inspected a vertebrate fossil she had found beneath the roots of a tree, a dissident sorcerer arrived, his demeanor incredulous and his words filled with hatred. “Your ways are mediocre, Warden,” he declared, waving a staff imbued with glowing sulfur. “You cling to the past and refuse to embrace the radical changes our land needs. Step aside, or I shall oust you.”
ある朝、彼女が木の根元で見つけた脊椎動物(vertebrate)の化石を調べていると、不信(incredulous)で憎悪(hatred)に満ちた態度の反逆者(dissident)の魔術師がやって来ました。「お前のやり方は凡庸(mediocre)だ、守護者よ」と、輝く硫黄(sulfur)が宿る杖を振りかざして彼は言いました。「過去にしがみつき、私たちの土地に必要な急進的(radical)な変化を拒んでいる。立ち去れ、さもなければ追い出す(oust)ぞ。」
Erya, though old, summoned the last vestiges of her strength. “You may despise my ways, but I will not abandon these trees!” she replied, her voice unusually eloquent. With a herculean effort, she cast a spell that caused the forest’s roots to rise, forming a facade of protective branches around her grove. The sorcerer, now trapped, began to repent his arrogance as Erya’s magic overwhelmed him.
年老いていたエリアでしたが、最後の力を振り絞りました。「お前が私のやり方を軽蔑(despise)しても、これらの木々を見捨てることはない!」と、普段とは異なる雄弁(eloquent)な声で答えました。途方もない(herculean)努力で、森の根を持ち上げ、木立を守る枝の壁(facade)を形成する呪文を唱えました。罠にはまった魔術師は、エリアの魔法に圧倒され、自身の傲慢さを悔い(repent)始めました。
As peace returned, Erya made a concession to her age, deciding to train a new guardian during the interim before her strength failed entirely. She chose a young apprentice with the supple grace of a dancer, believing their ardor and earnest nature could restore vitality to the grove. “This forest does not need a ruler,” she affirmed, “but a steward who will listen to its needs.”
平和が戻ると、エリアは自分の年齢に妥協(concession)し、力が完全になくなる前の一時的な期間(interim)に新しい守護者を育てることにしました。彼女は踊り手のようにしなやか(supple)な優雅さを持つ若い見習いを選び、彼らの熱心さ(ardor)と真面目さ(earnest)が森に活力を取り戻すと信じていました。「この森が必要としているのは支配者ではなく、その声に耳を傾ける管理人だ」と彼女は断言(affirm)しました。
別バージョン
The Misadventures of Harold the Mediocre
Harold, an utterly mediocre gardener, prided himself on maintaining the deciduous tree in his backyard—a tree so unimpressive it seemed a living caricature of nature itself. He often mumbled during his work, earning him the nickname “The Mute Gardener” from his neighbors. One day, while trying to mow his overgrown lawn with a feeble push mower, Harold’s life took a radical turn.
(ハロルドは全くもって普通(mediocre)の庭師で、自分の裏庭にある落葉樹(deciduous tree)を手入れするのを自慢にしていた。しかしその木はあまりに印象に欠け、まるで自然の風刺画(caricature)のようだった。彼はよく作業中にぶつぶつ言っており、近所の人々から「無口な(mute)庭師」とあだ名をつけられていた。ある日、ハロルドが頼りない(feeble)手押しの芝刈り機で伸びすぎた芝生を刈ろうとしていると、人生が急展開を迎える。)
As Harold reached for a particularly stubborn patch of damp grass, the mower coughed, sputtered, and launched a small chunk of tin into the air. It struck a senile pigeon perched on the pinnacle of the tree, causing it to topple in a fit of confusion. The bird, clearly intoxicated by some fermented berries, managed to waddle toward Harold, glaring at him with an almost incredulous hatred.
(ハロルドが特に湿った(damp)芝生の一角に取りかかったところ、芝刈り機が咳き込み、スパッと音を立て、小さなスズ(tin)の破片を空中に飛ばした。それが木のてっぺん(pinnacle)に止まっていた年老いた(senile)ハトに当たり、そのハトは混乱してぐらついた。その鳥は発酵したベリーで明らかに酔っぱらって(intoxicated)おり、ヨチヨチと(waddle)ハロルドに向かい、信じがたい(incredulous)憎悪(hatred)のまなざしを向けた。)
“Alright, fine! I’ll fix this!” Harold muttered as he attempted to shoo the pigeon away. But his attempt to placate it only exacerbated the situation. The bird flapped erratically, sending a cascade of opaque sap raining down on Harold’s neat, if unimpressive, lawn. Spectators gathered, some filming the scene on their phones, others expressing eloquent opinions about Harold’s poor lawn care.
(「わかった、なんとかするよ!」とハロルドは言いながらハトを追い払おうとした。しかし彼のなだめようとする試みは状況をさらに悪化(exacerbate)させた。その鳥は不規則に(erratic)羽ばたき、木から不透明な(opaque)樹液(sap)がハロルドの整然とした(neat)がさえない芝生に雨のように降り注いだ。観客(spectators)が集まり、スマホでその様子を撮影する者や、ハロルドの酷い芝生管理について雄弁に(eloquent)語る者がいた。)
Feeling overwhelmed, Harold decided to end the fiasco by climbing the tree. His clumsy ascent was less herculean and more comedic, as he managed to slip on porous bark and land face-first in a pile of half-ripe squash. Meanwhile, his neighbor, a retired professor of entomology, tried to offer prudent advice, but Harold ignored him.
(圧倒されて(overwhelmed)しまったハロルドは、この惨事を終わらせるために木に登ることにした。彼の不器用(clumsy)な登り方は豪快(herculean)というより滑稽で、穴だらけの(porous)樹皮で滑り、熟しかけの(ripe)カボチャの山に顔から突っ込んだ。その間、隣人で昆虫学(entomology)の元教授が慎重な(prudent)アドバイスを提供しようとしたが、ハロルドは無視した。)
In the interim, the pigeon had flown away, but not before dropping something on Harold’s head. It wasn’t until later that Harold realized it was a seed—a seed that would grow into the grandest deciduous tree his yard had ever seen. He had, quite accidentally, begun his journey into horticulture greatness. The crowd gave him a half-hearted cheer as he stood covered in squash, sap, and shame.
(その間(interim)にハトは飛び去ったが、飛び立つ前にハロルドの頭に何かを落としていた。後になって彼はそれが種であることに気づいた。それは彼の庭でこれまで見たこともないほど立派な落葉樹(deciduous tree)に成長する種だった。ハロルドは偶然にも園芸(horticulture)の偉業への旅を始めていたのだ。群衆は彼に向かって半ば仕方なく拍手を送り、ハロルドはカボチャと樹液と羞恥にまみれた姿で立っていた。)
Harold’s Herculean Trial
After the fiasco with the pigeon and the squash, Harold decided to take a break. He sat on an old bench under the tree, his listless posture suggesting he had lost all hope. As he stared at the apex of the unremarkable deciduous tree, a strange thought struck him: “What if this tree is the key to greatness?”
(ハトとカボチャの大惨事の後、ハロルドは一休みすることにした。彼は木の下の古いベンチに座り、無気力な(listless)姿勢で希望を失ったかのようだった。この平凡な落葉樹(deciduous tree)の頂点(apex)を見つめながら、彼の頭に奇妙な考えが浮かんだ。「もしこの木が偉大さへの鍵だったら?」)
Determined to discover its secrets, Harold decided to install a makeshift surveillance system, which was essentially an old camcorder duct-taped to a stick. His neighbor, a retired professor of aeronautics, scorned Harold’s cumbersome methods, remarking, “Your understanding of trees is as advanced as my understanding of… well, lawn care.” Harold, however, was not averse to criticism and replied, “I’ll show you what this tree can do!”
(秘密を解き明かそうと決心したハロルドは、手作りの監視(surveillance)システムを設置することにした。それは棒にガムテープで貼り付けた古いビデオカメラだった。隣人で航空学(aeronautics)の元教授はハロルドの厄介で(cumbersome)手間のかかる方法を軽蔑し(scorn)、こう言った。「君の木の理解度は、私の芝生管理の理解度と同じくらい進んでいるね。」しかし、ハロルドは批判に抵抗(averse)することなく、「この木が何をできるか見ていろ!」と応えた。)
Harold spent hours analyzing the tree through his surveillance system, noting its intermittent shedding of leaves and bizarre sap flows. He became so engrossed that he ignored the plethora of chores piling up around the house. His wife, growing impatient, tried to make a concession by offering to help with the gardening if he would at least mow the lawn properly. Harold refused, declaring, “This is no time for equivocal actions! This tree is the pinnacle of my horticultural career!”
(ハロルドは木の断続的な(intermittent)葉の落下や奇妙な樹液の流れを監視システムで何時間も観察し、それに夢中になったため家事が山のよう(plethora)にたまっているのを無視していた。妻はしびれを切らし、少なくとも芝生をちゃんと刈るなら庭仕事を手伝うという譲歩(concession)を持ちかけた。ハロルドは拒否し、「曖昧な(equivocal)行動をしている場合じゃない!この木は私の園芸キャリアの頂点だ!」と宣言した。)
One night, as Harold dozed off under the tree, he had a dream where an old, benign tree spirit appeared and said, “To unlock my secrets, you must complete a series of trials. But beware—your progress will be as fitful as the wind.” Waking up with renewed ardor, Harold began a journey to discover the mysteries of the tree.
(ある夜、ハロルドが木の下でうたた寝をしていると、優しい(benign)老木の精霊が現れ、「私の秘密を解き明かすにはいくつかの試練をこなさなければならない。しかし、その進展は風のように気まぐれ(fitful)だろう」と言った夢を見た。目を覚ましたハロルドは、新たな情熱(ardor)を胸に、この木の謎を探る旅を始めた。)
The spirit stipulated that Harold must learn to knead clay to create pots, master the art of distilling sap, and study entomology to understand the insects that thrived in the tree’s bark. Each task was designed to eradicate his mediocre tendencies. Though clumsy, Harold found himself enjoying the challenges, even as his neighbors mocked him.
(精霊は、ハロルドに粘土をこねる(knead)ことで鉢を作る技術を学び、樹液を蒸留(distill)する技術を習得し、木の樹皮に生息する虫を理解するために昆虫学(entomology)を学ぶよう指示した。これらの課題は、彼の平凡(mediocre)な傾向を根絶(eradicate)するよう設計されていた。不器用(clumsy)ながらも、ハロルドは挑戦を楽しむようになり、隣人たちが彼を嘲笑しても気にしなかった。)
Eventually, Harold completed the trials, and the tree spirit rewarded him by revealing a hidden exquisite fruit that tasted like no other. The town’s people, who once despised his efforts, now flocked to his yard, praising him as a visionary. Harold grinned and said, “Turns out, being a little foolish is the key to greatness.”
(最終的にハロルドは試練をやり遂げ、木の精霊は他に類を見ない美味(exquisite)な果実を彼に与えた。一度は彼を軽蔑(despise)していた町の人々は今や彼の庭に群がり、彼を先見の明があると称賛した。ハロルドは笑いながら言った。「ちょっと愚かになることが偉大さの鍵だったみたいだね。」)